Посещаемость харьковских кинотеатров снизилась на 70%

Директор крупнейшей сети харьковских кинотеатров «Киноцентр» Михаил Примак сообщил «Дозору», что его предприятие еще не решило, присоединятся ли к забастовке кинопрокатчиков Украины в связи с отказом Министерства культуры и туризма выдавать прокатные удостоверения европейским и американским фильмам с русским дубляжом, даже сопровождаемых украинскими субтитрами.


Михаил Примак напомнил, что приказ Минкульта напрямую противоречит части 2 статьи 14 о кинематографии, в которой ясно указывается, что после обязательного дубляжа на государственный язык возможно дублирование на языки нацменьшинств.

Касательно забастовки «Киноцентр» занимает выжидательную, взвешенную позицию. Хотя ситуация близка к критической.

«У нас наблюдается некоторое брожение. Но мы предпочитаем оставаться в спокойном состоянии и не идти на поводу у эмоций», – сообщил Михаил Приймак.

Последнее все труднее. Предприятие несет убытки. По словам руководителя «Киноцентра», в настоящий момент посещаемость кинотеатров сети упала на 70%.

У касс кинотеатра «Киноцентр Россия» наблюдается одна и та же ситуация, передает корреспондент «Дозора»: люди подходят, уточняют, на каком языке дублирован фильм, услышав в ответ – на украинском, поворачиваются и уходят. Билеты берет примерно каждый 4-5-й зритель.

«Как можно смотреть серьезный фильм, боевик, триллер, если он на украинском? Если комедия какая-нибудь, то уместны «гопаки» и «дупи» всякие, а «Рэмбо» или «Телепорт» невозможно смотреть, если Сталлоне говорит «Прикрий мене, я знiму вартового» или что-нибудь в этом духе. Или «Пила» на украинском – представляете ?! (Смеется) Посмотрю на DVD, что делать… » – высказал свое мнение Сергей, киноман с 15-летним стажем.

Михаил Приймак отметил, что приказ министерства дискредитирует русский язык. В частности, российские фильмы можно пускать на экран с украинскими субтитрами, а американские и любые другие зарубежные, дублированные на русский и тоже оснащенные субтитрами на госязыке – нельзя. Такая формула закрывает малейшую возможность звукового или графического оформления на русском.

Поэтому у дистрибьюторов только три варианта: либо дублировать зарубежный фильм на украинский, либо накладывать закадровый перевод, либо оставлять оригинальную звуковую дорожку и оснащать копию украинскими субтитрами.

Такая формула закрывает малейшую возможность звукового или графического оформления на русском.

Лично Михаил Приймак считает ситуацию дискредитирующей права национальных меньшинств на просмотр кинопродукции на родом языке, но подчеркивает: «Киноцентр» пока не принял решение участвовать в радикальных действиях. Подобное решение будет приниматься непосредственно перед объявленной забастовкой, возможно, в понедельник, 25 февраля.

Напомним, однодневная предупредительная забастовка десятков кинотеатров страны назначена на 27 февраля. Кинопрокатчики бастуют против отказа Министерства культуры и туризма выдавать прокатные удостоверения европейским и американским фильмам с русским дубляжом, даже сопровождаемых украинскими субтитрами. Об этом гласит постановление министра Василия Вовкуна от 18 января 2008 года.

Руководит инициативной группой кинопрокатчиков Антон Пугач, гендиректор компании «Мультиплекс холдинг». По мнению прокатчиков, постановление Минкульта незаконно и противоречит разъяснению Конституционного суда в отношении закона о кинематографии (декабрь 2007). Данным разъяснением не запрещено дублировать фильмы на русский (при наличии украинских субтитров)